中新社北京4月18日電 (記者 應(yīng)妮)1921年4月18日出生于江西南昌的許淵沖,今天,迎來百歲生日。
坐在輪椅上的許淵沖,18日下午來到北京大學(xué)為他舉行的“許淵沖先生翻譯思想與成就研討會”。一出現(xiàn),他就成為全場焦點,百歲老人依然精神矍鑠。
畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系的許淵沖,擇一事,終一生,致力于中英、中法文學(xué)翻譯,希望讓全世界都能感受到中國傳統(tǒng)文化的美:他將《論語》《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,他的中譯英作品《楚辭》,被美國學(xué)者譽為“英美文學(xué)領(lǐng)域的一座高峰”?!段鲙洝繁挥霭娼缭u價“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”。
2014年,93歲的他榮獲國際翻譯界最高獎項“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,也是首位獲此殊榮的亞洲得主。
在18日的現(xiàn)場,盡管耳背,但是絲毫不影響許淵沖表達(dá)自己的看法;雖然羸弱,起坐都需要人攙扶,但他孜孜以求翻譯藝術(shù)的精神感動全場。
他在講話中以“道可道,非常道”和“關(guān)關(guān)雎鳩”的譯法來闡釋中外翻譯理念的差異,以及中國傳統(tǒng)文化之美,“《關(guān)雎》是中國第一首詩,‘關(guān)關(guān)雎鳩’很多外國人不理解,以為‘關(guān)關(guān)’是一種鳥,其實詩里說得很清楚,就是斑鳩鳥。可斑鳩是‘咕咕’叫啊,怎么會成‘關(guān)關(guān)’呢?因為如果是‘咕咕雎鳩’,念起來既不響亮,韻也不美。中國古人很智慧,加了個元音成‘關(guān)關(guān)’,念得就非常舒服也很美了?!?/p>
“美”,幾乎是貫穿許淵沖一生的事。老人今天著咖色西格呢料西服,頗有范兒;一旦說起翻譯藝術(shù),口若懸河,聲如洪鐘,激情噴薄而出。
“音美、形美、意美”,這是許淵沖在翻譯界提出的“三美論”,也是在“信達(dá)雅”基礎(chǔ)上,對傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的具體化。認(rèn)為翻譯應(yīng)忠實原文的人,指責(zé)他的譯文與原文意思不符。盡管曾因此得罪不少同行,許淵沖依然我行我素,甚至有“許大炮”的綽號。
他絲毫不在乎“大炮”的評價,還自稱“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”,名片上也如是印著。此前記者曾到訪許淵沖先生家中,就“是否過于狂妄”的問題求教過他。
“我覺得我正常,人家做不到(我做到),這算狂嗎?”在他看來,這是實事求是,不叫狂。
才高八斗的錢鐘書曾稱贊許淵沖:“帶著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇?!?/p>
好友楊振寧亦曾評價他:“把中國語言文字的特點植在翻譯中。”
而許淵沖幾乎在所有場合都會談到的,就是向世界傳播中國文化之美。而這,非高質(zhì)量的翻譯不可。
“我們所處的國際化環(huán)境需要富有成效的交流,許淵沖教授一直致力于為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁?!眹H譯聯(lián)在“北極光”頒獎詞中如是說。
“所以,在座諸位的重要任務(wù)之一,是使中國文化走向世界,讓世界文化更加光輝燦爛?!边@是許淵沖在18日講話的最后一句,現(xiàn)場報以熱烈的掌聲。(完)
網(wǎng)站簡介 / 廣告服務(wù) / 聯(lián)系我們
主辦:華夏經(jīng)緯信息科技有限公司 版權(quán)所有 華夏經(jīng)緯網(wǎng)
Copyright 2001-2024 By m.612g.cn