中新網(wǎng)客戶端北京6月22日電(記者 宋宇晟 馬帥莎 王世博)“每天下午5點(diǎn)太陽(yáng)好的時(shí)候,他都要下樓去鍛煉,到晚上安靜了,他就開(kāi)始寫(xiě)作,一直寫(xiě)作到晚上半夜3點(diǎn)或者4點(diǎn)。就在臨終前的這幾天,他仍然每天晚上都在寫(xiě)作,寫(xiě)作完就睡覺(jué)了,沒(méi)想到那一晚睡去后就再未醒來(lái)?!?/p>
在告別儀式上,許淵沖夫人的侄女趙麗婭哽咽著向記者回憶許老去世前幾天的生活狀態(tài)。
許淵沖,1921年4月18日出生于江西南昌,1943年畢業(yè)于西南聯(lián)大。他曾將中國(guó)的《論語(yǔ)》《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,也將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》等譯成中文。其中譯英作品《楚辭》,更是被美國(guó)學(xué)者譽(yù)為“英美文學(xué)領(lǐng)域的一座高峰”。
6月17日,這位百歲老人走完了他的一生。6月22日,許淵沖告別儀式在北京八寶山舉行。
在趙麗婭看來(lái),許淵沖的一生似乎從未停止學(xué)習(xí)、工作。
“原來(lái)是用那種老式的手動(dòng)打字機(jī),后來(lái)我女兒給他買了一個(gè)電腦就交給他,那時(shí)候他都80多歲了,他現(xiàn)學(xué)用電腦。后來(lái)我女兒一去,他就說(shuō)‘你是我的老師,你教我學(xué)會(huì)了用電腦’?!?/p>
22日一早,眾多民眾前往自發(fā)送別。
翻譯家趙瑞蕻、楊苡的女兒趙蘅,當(dāng)天也專程從上海趕來(lái)見(jiàn)許老最后一面。
在翻譯界,許淵沖的“狂”是出了名的。他自稱“書(shū)銷中外百余本,詩(shī)譯英法唯一人”,名片上也印著這句話。多年前,因《紅與黑》引發(fā)的翻譯界大論戰(zhàn)更是轟動(dòng)一時(shí),引發(fā)討論的雙方正是趙瑞蕻和許淵沖。
許淵沖對(duì)于翻譯和創(chuàng)作的態(tài)度是“要美”。
同樣畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系的趙瑞蕻是《紅與黑》的第一位譯者。同一句法文,趙瑞蕻譯成“我喜歡樹(shù)蔭”,許淵沖譯成“大樹(shù)底下好乘涼”;趙瑞蕻譯成“她死了”,許淵沖譯成“魂歸離恨天”。
但在趙蘅看來(lái),兩人在學(xué)術(shù)上的分歧并未影響老朋友之間的交往。她告訴記者,自己曾看到父親和許淵沖的往來(lái)書(shū)信,其中不乏學(xué)術(shù)上的探討,也有對(duì)對(duì)方學(xué)術(shù)成果的鼓勵(lì)。她覺(jué)得,許淵沖這樣的老先生“可愛(ài)又可敬”。
許淵沖一生致力于中英、中法文學(xué)翻譯,他希望讓全世界都能感受到中國(guó)傳統(tǒng)文化的美。
就在幾個(gè)月前,他還在自己百歲壽辰現(xiàn)場(chǎng)對(duì)后輩提到,“在座諸位的重要任務(wù)之一,是使中國(guó)文化走向世界,讓世界文化更加光輝燦爛?!?/p>
在告別儀式現(xiàn)場(chǎng),前來(lái)送別的人群中,不少都是許淵沖的學(xué)生、許淵沖的學(xué)生的學(xué)生。
許老的學(xué)生、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授馮慶華告訴記者,“許老師一直是我們的精神支柱、是我們的學(xué)習(xí)榜樣。我們的學(xué)生、我們學(xué)生的學(xué)生,都在學(xué)習(xí)許老師的翻譯作品,更因他的精神受到鼓勵(lì)。現(xiàn)在我們大家也緬懷許老師,希望將他的精神發(fā)揚(yáng)光大,成為我們后輩學(xué)子的精神引領(lǐng)?!?完)
網(wǎng)站簡(jiǎn)介 / 廣告服務(wù) / 聯(lián)系我們
主辦:華夏經(jīng)緯信息科技有限公司 版權(quán)所有 華夏經(jīng)緯網(wǎng)
Copyright 2001-2024 By m.612g.cn