本周四,諾貝爾文學(xué)獎公布,坦桑尼亞作家阿卜杜勒拉扎克·古爾納成為今年的諾獎得主,古爾納出版了十部小說和許多短篇小說,但除了部分短篇小說,古爾納暫時(shí)還沒有作品引進(jìn)中文版。
近年,再冷門的諾獎得主,其作品多少都曾在中國出版,古爾納的得獎,不但新聞圈和出版圈意外,連作者本人也表示“我以為這是個(gè)惡作劇”。但古爾納并非無名之輩,這次他的獲獎,也給了大眾一個(gè)認(rèn)真審視他的機(jī)會。
對話陳文芬:古爾納獲獎,并不冷門
陳文芬是已故諾貝爾文學(xué)獎評委、瑞典學(xué)院院士馬悅?cè)坏倪z孀,她本人也對諾貝爾文學(xué)獎的評選比較熟悉,她在接受成都商報(bào)-紅星新聞記者獨(dú)家專訪時(shí)表示,這次獲獎的作家古爾納并不冷門,連每年都會批評的媒體都無從下口。
一
陳文芬介紹,今年諾貝爾文學(xué)獎評選發(fā)生了一些轉(zhuǎn)變。
首先,瑞典學(xué)院恢復(fù)了獨(dú)立評選的方式,恢復(fù)獨(dú)立文學(xué)評論和運(yùn)作制度。2018年,諾貝爾文學(xué)獎曾因相關(guān)人員牽涉性侵丑聞而暫停頒獎,經(jīng)過三年的動蕩期,現(xiàn)在已經(jīng)平穩(wěn)下來,今年又恢復(fù)了過去的評選。此外,負(fù)責(zé)該獎評選的瑞典學(xué)院增加了專業(yè)外語專家以作咨詢。
其次,瑞典學(xué)院這次的選擇,終于跨越到非洲視野,比較令人滿意,這個(gè)呼喚是長久以來當(dāng)?shù)孛襟w給瑞典學(xué)院的壓力,所以,媒體大部分都表示對這一結(jié)果很滿意。
在陳文芬看來,這次獲獎的坦桑尼亞作家古爾納并不冷門,他參與過很多公共事件,“不知道為何之前沒有猜他。不過瑞典學(xué)院常常很聰明,看到外界風(fēng)向,適度做一些別人猜不到的事情。早些時(shí)候我猜今年的得主會是歐洲五種語言當(dāng)中的一種,法語和德語不可能了,比較傾向于西班牙語和葡萄牙語。如果是英語,一定是對殖民視野有絕對的新看法的人?!?/p>
二
陳文芬認(rèn)為,瑞典學(xué)院想從整個(gè)西方世界的混亂中找到一個(gè)秩序。2018年,諾貝爾文學(xué)獎停發(fā);2019年,兩年的獎一起頒,其中彼得·漢克備受爭議;2020年,瑞典學(xué)院選擇了一個(gè)美國的女詩人,感覺是一個(gè)比較安靜、溫暖人心的選擇,“這是瑞典學(xué)院在動蕩時(shí)期的一次漂亮出手。今年再選一位非洲作家,我看得出來,這是瑞典學(xué)院感覺軍心比較穩(wěn)定后的再一次出手”。
陳文芬說,當(dāng)?shù)孛襟w對瑞典學(xué)院的炮火一直沒有停下,所以過去不管怎么選,瑞典學(xué)院都會被人罵,而每一次的指標(biāo),就是看《每日新聞報(bào)》大主編比爾·威曼批評什么,“但今年他的批評顯得很尷尬,因?yàn)檫@位主編沒有讀過古爾納的書,連一本都沒讀過……這個(gè)場面就很尷尬”。
2019年10月馬悅?cè)浑x世,陳文芬提到:“以前悅?cè)辉谑赖臅r(shí)候,就說媒體都會很希望諾貝爾獎進(jìn)步,要諾貝爾獎看到亞洲、看到非洲,要看到更多的語言。但是每年亞洲、非洲在瑞典的出版物卻不到1%,差不多是0.7%吧,所以我們也沒有辦法奢求每一個(gè)評論家都讀過那些小說?!?/p>
三
陳文芬表示,當(dāng)年,瑞典學(xué)院確實(shí)是遭遇了丑聞,本是很快可以解決,內(nèi)部人員卻把紛爭變成諾貝爾基金會和瑞典學(xué)院的爭奪。現(xiàn)在經(jīng)過瑞典學(xué)院的革新,紛爭終于結(jié)束了。
陳文芬說,馬悅?cè)簧霸鴮θ鸬鋵W(xué)院現(xiàn)在這個(gè)常務(wù)秘書馬茨·馬爾姆非常滿意,這個(gè)常務(wù)秘書是非常有文學(xué)知識的一個(gè)人。瑞典有一個(gè)文學(xué)知識庫,也可以叫做文學(xué)銀行,這個(gè)常務(wù)秘書就曾參與整理大量瑞典的文學(xué)史料。在2018年那次動蕩后,選出了很多新的院士,馬爾姆被選出來做常務(wù)秘書,馬悅?cè)幌嘈潘麜ьI(lǐng)瑞典學(xué)院走回古典的、真正重視文學(xué)價(jià)值的那條路?,F(xiàn)在五人小組評委主席安德斯·奧爾森先生是比較冷靜的人,也是他帶領(lǐng)瑞典學(xué)院走出來的。還有成員艾倫·馬特森都是溫和可靠的。
“經(jīng)歷了那一次動蕩,加之諾貝爾基金會的干擾,瑞典學(xué)院被攪得亂七八糟,那些人都是些性格比較強(qiáng)的人,現(xiàn)在更需要比較溫和冷靜的人。紛爭已經(jīng)結(jié)束了,這群院士們讓瑞典學(xué)院恢復(fù)了獨(dú)立運(yùn)作,現(xiàn)在看來都是正面的好消息?!?/p>
研究者:作品是對后殖民社會現(xiàn)實(shí)的一種關(guān)照
北京外國語大學(xué)英語學(xué)院副教授張峰,早在2012年因課題研究,對古爾納進(jìn)行關(guān)注,他表示本次古爾納獲得諾貝爾文學(xué)獎,他十分驚訝:(今年)諾貝爾文學(xué)獎肯定是出乎意料的,因?yàn)樵谥Z獎公布這結(jié)果公布之前,總會有一些猜測,甚至英國一些博彩公司會在網(wǎng)上進(jìn)行相關(guān)“預(yù)測”,但在博彩的名單里都沒有這位作家。
張峰認(rèn)為,本次諾貝爾文學(xué)獎,沒有頒給肯尼亞的恩古吉·瓦·提安哥,他很是意外,“一提到英國移民作家,人們往往會想到移民三雄,拉什迪、奈保爾、石黑一雄,他們的名望很大,其中有兩位已經(jīng)得了諾貝爾文學(xué)獎了,似乎在這組題材的序列里再誕生一位獲獎?wù)?,可能性不大,所以,一直看好的是提安哥獲獎,且古爾納的身份很多,既是大學(xué)老師,又是雜志編輯,又主編過叢書,并且還致力于學(xué)術(shù)研究,同時(shí)他從事文學(xué)創(chuàng)作,繼而其作家的光環(huán)會被稀釋,華語文學(xué)界也從沒意料到他會獲獎?!?/p>
古爾納的身份比較特殊,張峰表示,此前,有許多人對古爾納的國籍有爭議,“古爾納其實(shí)很早就移民英國了,他19世紀(jì)60年代出生于非洲的坦桑尼亞的桑給巴爾島,他所受的教育,還有他此后創(chuàng)作都是在英國發(fā)生的,雖然其間有兩年時(shí)間,他在尼日利亞某個(gè)大學(xué)教過書,但主要經(jīng)歷還是在英國,所以說對于他身份更多的是把它看成英國文學(xué)的一部分?!?/p>
再看古爾納的作品主題,他一直無法割舍對非洲的書寫。張峰表示,古爾納作為一名流散者,作為一名移民作家,善于用碎片化的敘事方式,描述非洲和歐洲之間錯綜復(fù)雜的關(guān)系,他將殖民主義的流散給人帶來的痛苦和身份危機(jī)為題材,這也是對后殖民社會現(xiàn)實(shí)的一種關(guān)照。
談起古爾納的移民身份,張峰認(rèn)為:“文學(xué)最好不需要國籍去限定或者劃界限。比如拉什迪、奈保爾、石黑一雄這樣的知名度很高的作家之外,其實(shí)在文壇上還活躍著很多這樣的移民作家。對于本次獲諾貝爾文學(xué)獎的古爾納,我把他看成流散寫作這一群體之一,而不是單個(gè)去看他是哪一國的人?!?/p>
作家:新科諾獎得主古爾納初讀印象
賀濱是深媒體人、重慶文學(xué)院簽約作家,古爾納對他來說也是一個(gè)陌生的作家,在獲知其得獎后,賀濱特別讀了古爾納的兩篇短篇小說《博西》和《囚籠》,有了以下對這位今年的諾貝爾文學(xué)獎得主的初步印象。
《博西》這篇,敘述人哈吉接到舊友的一封來信,“撕碎了我為自己營造的寧靜”,陷入了對于故土以及童年往事的追憶里。核心的事件是他和曾經(jīng)最親密的玩伴博西的一次借船出海游玩,在從目的地返程途中,博西棄船跳海,執(zhí)意游泳回城,卻遭遇風(fēng)浪,不幸溺亡,“鮮血變成了塵土”。
古爾納通過這樣一次沉痛緬懷,抒發(fā)對故土和往昔的思念。對照他本人的經(jīng)歷,他應(yīng)是身在移民后的英國,“在這個(gè)冰冷且總是充滿敵意的地方”,投出的一瞥深情回望。
回望中,他看見了什么呢?莽撞青春的消亡,殖民地的種族歧視,貧窮,家暴,隨時(shí)都會遭遇性剝削的女性,不存在的非洲帝國……
這樣的回望難免五味雜陳,又左右為難。一方面幾乎所有的古爾納們,都在渴望著出走,故事里,那個(gè)閃閃發(fā)亮的主角博西,游泳冠軍、足球健將、投球高手,被塑造成了一個(gè)膽大妄為的出擊者,他們前往監(jiān)獄島的那次出游,也成了一次象征意義上的逃離。幾乎可以肯定的是,如果沒有那次海難,博西應(yīng)該是比敘述人更加激進(jìn),也更具優(yōu)勢的移民者。
另一方面,在古爾納感傷而深情的敘說中,雖然沒有明說,那種對于坦桑尼亞故土的留戀不舍、夢回縈繞,仍那么確鑿無疑地成了這個(gè)故事感人的基調(diào)。在他的回溯中,童年往事雖不時(shí)有陰影掠過,但總歸像是陽光透射下的雨滴,晶瑩明亮。
這也許就是諾獎頒獎詞里對古爾納贊譽(yù)的所謂“殖民主義的影響以及文化與大陸之間的鴻溝中難民的命運(yùn)”吧。他們注定了是在兩塊不同的大陸之間游走的那群人。注定了在所謂殖民的“中心”以及被殖民的“邊緣”之間徘徊。他們是這個(gè)時(shí)代永遠(yuǎn)都無所憑依的流亡者、局外人,他們在異鄉(xiāng)和故土同樣地不被接納,留下了永遠(yuǎn)無法愈合的心靈創(chuàng)傷。
當(dāng)然,從文學(xué)的意義上來說,這又是一種幸運(yùn)。這樣的苦難,無疑會賦予文學(xué)的虛構(gòu)者們,比歐美主流書寫者沉痛得多的主題。我們完全可以將古爾納看作是大名鼎鼎的“移民三杰”拉什迪、奈保爾和石黑一雄的同路人,他們筆下的殖民、后殖民文學(xué),也一直在為西方文學(xué)注入更為生機(jī)勃勃也更加生猛的血液。
但現(xiàn)在讀到的這兩個(gè)故事,格局都相對狹小。另一篇《囚籠》,更只是一個(gè)市井小品了:絕望的小店店員,暗戀上前來購物的高傲美女,暗黑無邊的生活透進(jìn)了稀罕的光亮……雖不乏動人處,但西方文壇盛贊古爾納的奈保爾似的犀利文風(fēng),和本·奧克利似的詩意文筆,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不見淋漓盡致的發(fā)揮。
所以我更期待他迄今問世那八部長篇。畢竟,兩個(gè)大陸間糾纏不休的漫漫旅程,也唯有長篇這樣的體量,才能充分展開吧。
成都商報(bào)-紅星新聞記者 陳謀
網(wǎng)站簡介 / 廣告服務(wù) / 聯(lián)系我們
主辦:華夏經(jīng)緯信息科技有限公司 版權(quán)所有 華夏經(jīng)緯網(wǎng)
Copyright 2001-2024 By m.612g.cn