繁體簡體

翻譯家羅新璋去世,深受傅雷影響,譯著《紅與黑》多次再版

華夏經(jīng)緯網(wǎng) > 文化 > 文化人物      2022-02-23 10:45:21
7C46B4BA-284F-41E9-9D5B-C20397D28C94.jpeg

  法國文學(xué)翻譯家、理論家、傅雷研究專家羅新璋先生于22日17時13分逝世。

  很多讀者對羅新璋翻譯的法國經(jīng)典《紅與黑》印象深刻,譯文頗具羅式古典風(fēng)格,迄今多次再版,達(dá)40多個版本,成為我國翻譯文學(xué)中的一部經(jīng)典譯作。

  在業(yè)內(nèi)看來,他西學(xué)功底扎實(shí)自不用說,傳統(tǒng)文化學(xué)養(yǎng)同樣深厚,他的文字優(yōu)雅知性,辭質(zhì)義深,為當(dāng)代外國文學(xué)翻譯及翻譯理論建構(gòu)和學(xué)術(shù)發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。

  他生于1936年,1957年畢業(yè)于北京大學(xué)西方語言文學(xué)系。1963年起先后在外文局中國文學(xué)雜志社、中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所工作。著有論文《我國自成體系的翻譯理論》《中外翻譯觀之“似”與“等”》,編輯《翻譯論集》,譯著《列那狐的故事》《紅與黑》等?! ?/p>

83208D4A-E455-46CD-8BE8-EF4202E65BC4.jpeg

  “我的翻譯生涯一開始就受傅雷影響了,我譯《紅與黑》第一句就是偷的傅譯《邦斯舅舅》的譯法?!贝髮W(xué)二年級時羅新璋讀到課文上羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》原文“母與子”一節(jié),課后借來傅雷譯作對照閱讀,發(fā)覺翻譯竟能譯得那樣精彩,于是找來第一冊《清晨》原文,與譯文進(jìn)行對讀,傅雷翻譯之高明令他擊節(jié)嘆賞,從而引發(fā)了對文學(xué)翻譯的濃厚興趣。

  外文所前輩錢鍾書點(diǎn)撥他:“照你的情況,不如翻譯幾本喜歡的法文書?!庇谑?,羅譯本《特利期當(dāng)伊瑟》《列那狐的故事》《紅與黑》《栗樹下的晚餐》《巴黎公社公告選》接踵而至。在羅新璋與傅雷先生的多次書信往來中,傅雷曾多次給予了指正和忠告。羅新璋還花了4年時間手抄200多萬字的傅雷譯文,在譯界被譽(yù)為“傅譯傳人”。

undefined

  翻譯家柳鳴九說:“我生平有一志,只想譯出《紅與黑》來,但得知他(羅新璋)在翻譯《紅與黑》后,我心服口服,從此斷了這個念想?!狈g家羅國林也表示,有出版社約他重譯《紅與黑》,他沒有接受,理由是“有羅新璋的譯本在先”。

  羅新璋認(rèn)為,中國傳統(tǒng)翻譯思想可凝練為“案本—求信—神似—化境”8個字。而唐代賈公彥之“譯者易也,謂換易言語使相解也”,可視為世界上最早的翻譯定義。

  在翻譯生涯中,羅新璋始終謹(jǐn)記傅雷先生的三句箴言——任何作品不精讀四五遍決不動手,是為譯事基本法門。理想的譯文仿佛原作者的中文寫作。譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病。

文章來源:文匯報
  責(zé)任編輯:王江莉
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證10120170072
京公網(wǎng)安備 11010502045281號
違法和不良信息舉報電話:010-65669841
舉報郵箱:xxjb@huaxia.com

網(wǎng)站簡介 / 廣告服務(wù) / 聯(lián)系我們

主辦:華夏經(jīng)緯信息科技有限公司   版權(quán)所有 華夏經(jīng)緯網(wǎng)

Copyright 2001-2024 By m.612g.cn