中新網(wǎng)廣州11月19日電 (記者 郭軍)第十五屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)?8日在廣州揭曉。頒獎(jiǎng)典禮當(dāng)天在廣州東方薈萃藝術(shù)學(xué)院舉辦。
據(jù)悉,李征憑借譯作《世界的四個(gè)部分:一部全球化歷史》(塞爾日·格魯金斯基著,東方出版社)獲得社科類獎(jiǎng)項(xiàng),張璐憑借譯作《阿爾瑪》(勒克萊齊奧著,人民文學(xué)出版社/上海九久讀書人)摘得文學(xué)類獎(jiǎng)項(xiàng),而新人獎(jiǎng)則由呂俊君獲得,獲獎(jiǎng)譯作是《床,沙發(fā),我的人生》(羅曼·莫內(nèi)里著,中信出版集團(tuán)·春潮)。
在頒獎(jiǎng)典禮上。評委介紹稱,《世界的四個(gè)部分:一部全球化歷史》是當(dāng)代歷史學(xué)的一部經(jīng)典。作者是生于法國的墨西哥裔歷史學(xué)家。2015年獲國際歷史學(xué)科委員會首次頒發(fā)的歷史學(xué)國際大獎(jiǎng)。作者在書中對全球化歷史的探索中力求擺脫歐洲中心論的影響,在肯定不同文化之融合的事實(shí)與價(jià)值的同時(shí),直面殖民帶來的惡果,突出了美洲與亞洲人物對早期全球化的貢獻(xiàn)。這是當(dāng)今歷史學(xué)研究的一個(gè)范本。譯者李征語言掌握運(yùn)用游刃有余,譯文流暢,用詞準(zhǔn)確,比較忠實(shí)地為讀者呈現(xiàn)這部經(jīng)典。
張璐所譯的《阿爾瑪》很好地展示了勒克萊齊奧筆下西方主流文明社會之外的多層次的宏潤視野。譯本很忠實(shí)地體現(xiàn)了這位經(jīng)典作家的新穎文筆,以及對作者個(gè)人經(jīng)驗(yàn)與知識引述之間的有機(jī)融合。譯文對方言的處理方式尤其有特色,傳達(dá)出了當(dāng)?shù)胤窖缘呢S滿意象。
《床,沙發(fā),我的人生》通過年輕人的視角講述法國社會,包括了友誼、愛情和職場關(guān)系,以及當(dāng)下年輕人在社會中找到自己的位置和意義的困難。評委稱,正是因?yàn)樽g者呂俊君的才華,讓中法兩國讀者建立起了聯(lián)系。他以靈動(dòng)、活潑、有韻律、簡單但富有詩意的語言,忠實(shí)地傳達(dá)出了原文的精髓,輕盈中帶著苦澀,時(shí)而好笑,時(shí)而悲慘。正是有了這樣優(yōu)秀的譯文,使得法國和中國的讀者能在同一部作品中找到共鳴。
據(jù)悉,本屆傅雷獎(jiǎng)共收到參評作品46部,其中社科類35部,文學(xué)類11部。評委會主席由記者兼作家蒲皓琳擔(dān)任。
繼2017年首次落地廣州之后,傅雷翻譯出版獎(jiǎng)再次于羊城廣州舉辦,傅雷獎(jiǎng)組委會主席董強(qiáng)在致辭中說:“廣州是中法之間最早的文化橋梁,從廣州出口的很多中國手工藝品給法國帶去了‘中國風(fēng)’。廣州是個(gè)真正開放的港口,因此在廣州舉辦傅雷獎(jiǎng)有著特別的意義?!?/p>
傅雷獎(jiǎng)于2009年由法國駐華大使館設(shè)立,旨在促進(jìn)法語文學(xué)及學(xué)術(shù)作品在中國的翻譯與傳播。法國駐華大使白玉堂在視頻寄語中再次強(qiáng)調(diào)中法兩國文化交流離不開譯者所做出的貢獻(xiàn):“兩種文化間之所以能產(chǎn)生文學(xué)與思想的交流,譯者功不可沒?!?完)
網(wǎng)站簡介 / 廣告服務(wù) / 聯(lián)系我們
主辦:華夏經(jīng)緯信息科技有限公司 版權(quán)所有 華夏經(jīng)緯網(wǎng)
Copyright 2001-2024 By m.612g.cn