中新網(wǎng)成都10月16日電 (記者 應(yīng)妮)希臘語-漢語對照版《柏拉圖全集》日前集中亮相成都的2023天府書展。
叢書譯者、四川大學(xué)教授熊林,與叢書責(zé)編、商務(wù)印書館編輯李學(xué)梅,圍繞該書的翻譯與出版展開對談。
作為漢譯世界名著翻譯出版的奠基者,商務(wù)印書館一直心系柏拉圖作品的翻譯,陸續(xù)出版了由吳獻書、張師竹、陳康、嚴(yán)群、王太慶、郭斌和、張竹明等學(xué)者翻譯的十多種柏拉圖作品。近20年來,漢語學(xué)界對柏拉圖的研究興趣和熱情有增無減,無論是從語文學(xué)上,還是從思想理解上,都取得了長足的進步。
2018年8月,熊林教授計劃花十年時間,以權(quán)威精校古希臘文本為底本,重新翻譯《柏拉圖全集》,他的提議得到商務(wù)印書館編輯部的熱烈回應(yīng)和大力支持。叢書的出版計劃于當(dāng)年正式啟動,并采用希臘語-漢語對照的方式出版,既兼顧讀者的閱讀需求,又為古希臘語的學(xué)習(xí)研究者提供便利。五年間,熊林教授以高效率工作狀態(tài),不斷譯出新稿。截止到目前,37卷本《希漢對照柏拉圖全集》已經(jīng)完成翻譯20種,出版15種,讀者最關(guān)注和喜愛的《理想國》等5種正在出版流程中,將會在今年年底與讀者見面。
對談活動中,熊林教授介紹了叢書翻譯和出版的初衷和過程。他表示,這套叢書采用了直譯的形式,在推敲原文基礎(chǔ)上,盡量給出最直白、精準(zhǔn)的翻譯。譯本增加了不少注釋,這些注釋是對原文的語句分析或語義辨析,通過這些注釋,讀者可以注意到中希文的差異,并能捕捉到原文表達的一些細節(jié)。除了這些注釋,譯本還提供了中文與希臘語、拉丁語、德語、英語的術(shù)語對照表,多語種對照表主要是想照顧到讀者深入理解原文以及概念分析的需要,同時也是由中文世界看向其他語言世界的一個窗口。(完)
網(wǎng)站簡介 / 廣告服務(wù) / 聯(lián)系我們
主辦:華夏經(jīng)緯信息科技有限公司 版權(quán)所有 華夏經(jīng)緯網(wǎng)
Copyright 2001-2024 By m.612g.cn