中新社北京2月24日電 題:尼泊爾讀者為何喜歡中國圖書?
——專訪尼泊爾當(dāng)代出版社總裁凱蘭·高塔姆
中新社記者 張晨翼
2022年末,尼泊爾當(dāng)代出版社總裁凱蘭·高塔姆時(shí)隔數(shù)年后再到中國。他到訪北京、成都、武漢、南京、廈門等城市,與相關(guān)出版社達(dá)成了數(shù)個圖書出版合作意向。
尼泊爾當(dāng)代出版社聚焦中國圖書的翻譯及在尼出版發(fā)行工作,力爭讓更多包括尼泊爾在內(nèi)的南亞國家讀者更好了解中國文化。凱蘭·高塔姆日前在接受中新社“東西問”專訪時(shí)表示,自己正抓緊為尼泊爾讀者爭取更多中國圖書,同時(shí)也著手將優(yōu)秀的尼泊爾圖書譯介至中國,促進(jìn)相互間的交流與理解。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:您為何將譯介中國書籍作為事業(yè)?
凱蘭·高塔姆:我很幸運(yùn),因?yàn)槲页錾谝粋€擁有印刷機(jī)并經(jīng)營報(bào)刊的家庭。我的父親德文德拉·高塔姆一生以新聞為志業(yè),還參與創(chuàng)辦了《尼泊爾郵報(bào)》。這份報(bào)紙創(chuàng)刊于1973年12月14日,也就是尼泊爾時(shí)任國王比蘭德拉訪華后不久。所以它創(chuàng)刊號的內(nèi)容大部分都是關(guān)于中國的文章,比如《當(dāng)前中尼關(guān)系的前景》《中國在聯(lián)合國的權(quán)利及尼泊爾的支持》等,系統(tǒng)全面地向讀者介紹了當(dāng)時(shí)有關(guān)中國的熱門話題。
我從小就對中國著迷。父親和叔叔總是會在日常交談中聊及中國,我們家里也經(jīng)常有中國朋友來做客。從20世紀(jì)80年代開始,我的家人常有機(jī)會參加各類中國文化主題活動。
我家位于加德滿都郊區(qū)。我們在建造樓房時(shí)就加入了很多中國元素,中國傳統(tǒng)紅色圓形拱門在周邊獨(dú)樹一幟。拱門上還貼著中國門神畫像,兩邊亦有對聯(lián)??蛷d里則陳設(shè)著許多中國字畫和瓷器。每一位來訪的中國客人都說我家是尼中文化交流的小型博物館。
在我參加工作之后,我日益覺得有必要把中國圖書介紹到尼泊爾,因?yàn)槟岵礌柺袌錾系耐鈬鴷杂《葓D書居多,中國圖書的發(fā)行可以使尼泊爾讀者擁有更多元的選擇。于是從2014年開始,我投身到這項(xiàng)事業(yè)。
中新社記者:尼泊爾讀者喜歡哪些種類的中國圖書?原因?yàn)楹危?/strong>
凱蘭·高塔姆:迄今為止,我們已與60余家中國出版社實(shí)現(xiàn)合作,用尼泊爾語或英語出版發(fā)行了300多種中國圖書,其中五成以上是兒童讀物,其中,繪本占了很大比例。繪本具有文字少、圖片多的特點(diǎn),小讀者們可以在腦海里天馬行空地想象發(fā)生在中國的各種故事。
中國兒童文學(xué)作家曹文軒的作品《萌萌鳥》就特別受尼泊爾小讀者的喜愛。其實(shí)這樣精彩的兒童讀物在中國還有很多,可惜受限于各種主客觀條件,南亞讀者仍無緣閱讀。因此在未來,我認(rèn)為有必要引進(jìn)更多中國兒童文學(xué)作家的作品。
另外,尼泊爾讀者還喜歡介紹中國西藏和中國傳統(tǒng)文化的書籍,這與尼泊爾在文明交流方面的地位有著密切關(guān)系。眾所周知,尼泊爾首都加德滿都是世界上最古老的城市之一,是南亞文明與中華文明交流交往的重要之地。
有學(xué)者認(rèn)為,加德滿都在歷史上興盛的原因之一就在于它是南亞次大陸與中國西藏地區(qū)商貿(mào)道路上的重要中轉(zhuǎn)站。貿(mào)易勃興促進(jìn)了思想藝術(shù)的繁榮,印度教與佛教的發(fā)展又為當(dāng)?shù)匚幕⑷肓霜?dú)特內(nèi)涵。
在中國唐朝時(shí),尼泊爾尺尊公主與吐蕃贊普松贊干布聯(lián)姻。后來,尼泊爾人阿尼哥前往中國并入仕元朝40余年,北京白塔寺中的白塔便由其主持修建,是尼中文化交流的典范。尼泊爾也是個多族群共存的國家,境內(nèi)生活著不少與藏族相關(guān)的族群。這些都是尼泊爾讀者喜歡閱讀我們譯介的《西藏藝術(shù)》《西藏歷史》等書籍的重要原因。喜馬拉雅山脈是我們與中國的天然紐帶,從未阻礙我們之間的交流與理解。
尼泊爾頗受馬克思主義影響,現(xiàn)執(zhí)政聯(lián)盟的重要成員便是兩大共產(chǎn)黨黨派。所以,尼泊爾讀者對中國作者筆下的馬克思主義理論與實(shí)踐有著濃厚興趣。在馬克思誕辰200周年之際,尼泊爾當(dāng)代出版社推出由北京大學(xué)教授韓毓海撰寫的《偉大也要有人懂:一起來讀馬克思》的尼泊爾語版,向馬克思致以崇高敬意。許多尼泊爾人在研讀這些著作,為國家發(fā)展探尋經(jīng)驗(yàn)。當(dāng)然,馬克思主義在南亞的影響力并不局限在尼泊爾,故一些印度人、孟加拉國人也會到尼泊爾選購相關(guān)書籍。
中新社記者:在尼泊爾譯介中國圖書存在哪些困難?
凱蘭·高塔姆:中華文明、南亞文明都無比燦爛,中國圖書種類浩如煙海。因此從數(shù)量上看,我們很難有足夠的精力去將大部分中國優(yōu)秀書籍翻譯成尼泊爾語。從質(zhì)量上看,翻譯就是不同語言間的轉(zhuǎn)化,所以譯后的文章能不能百分之百表達(dá)原作者的思想,是所有翻譯家都面對的一大難題。
不同語言間的藩籬沒有讓我們退卻。我們的翻譯員既有在中國留學(xué)的尼泊爾人,也有在尼泊爾工作的中國人,這有助于提升翻譯作品的精準(zhǔn)度。
傳播思想是圖書出版的目的,不過它依舊要遵循商業(yè)邏輯。尼泊爾經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平不高,許多人的受教育水平也有限,在客觀上限制了圖書的發(fā)行量。有的讀者只愿意閱讀英語書籍,有的讀者又只有閱讀尼泊爾語的能力,這更導(dǎo)致有限的讀者群體存在一定程度的割裂。直面實(shí)際,我們唯有不斷探尋更有效的盈利模式,方能使事業(yè)綿延下去。
我們雖然翻譯發(fā)行了300多種中國圖書,但在尼泊爾圖書市場上的占比還不算大,未來還有很多工作需要我們?nèi)ラ_展。
我非常認(rèn)同中國人“求同存異”的思想。尼泊爾和中國有太多共通之處,這是我們友好情誼的基礎(chǔ)。在面對困難時(shí),更有必要秉承這一思想,努力拓展共同事業(yè)的空間。
中新社記者:您獲得過中國國家新聞出版署頒發(fā)的第十三屆“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎”青年成就獎。未來有何打算?
凱蘭·高塔姆:這個獎項(xiàng)是我一生中最大的榮譽(yù)。我愿意投入畢生精力,在南亞推廣中國文化。在本次走訪中國各出版社的過程中,我獲得了《中國傳統(tǒng)法治文化術(shù)語》《大道不孤:中國價(jià)值的跨文化傳播》等書籍的在尼譯介項(xiàng)目,肩上責(zé)任更重。
今年是共建“一帶一路”倡議提出十周年。在我看來,這不僅涉及中國走出去,也關(guān)乎其他國家走近中國。以此類推,圖書出版乃至文明的交流都不應(yīng)是單向的,而是雙向互動的。我也想要讓中國讀者更好地了解尼泊爾。所以在不久前,我們在中國出版了一本包含17個尼泊爾短篇故事的書。最近,我還在寫一本關(guān)于中國企業(yè)如何幫助尼泊爾家庭提升生活質(zhì)量的書,希望能早日與中國讀者見面。
我亦計(jì)劃今年在尼泊爾籌辦“中國-南亞書展”,為中國與南亞地區(qū)的出版社架起溝通、合作的新橋梁。在與中國朋友交流時(shí),他們總說“時(shí)不我待”。這種珍惜時(shí)光、勤于事業(yè)的精神感染著我,促使我不斷前進(jìn)。
我父親在不久前去世。他生前經(jīng)常會回憶自己在中國的美妙時(shí)光,期待再訪中國。我會繼承他的遺志,為增進(jìn)尼中兩國讀者的相互了解貢獻(xiàn)力量。(完)
受訪者簡介:
凱蘭·高塔姆,尼泊爾當(dāng)代媒體研究中心、當(dāng)代出版社總裁,第十三屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎青年成就獎獲得者。其所領(lǐng)導(dǎo)的當(dāng)代出版社與數(shù)十家中國出版社合作,在尼泊爾出版發(fā)行《偉大也要有人懂:一起來讀馬克思》《萌萌鳥》《西藏藝術(shù)》《爺爺?shù)?4個游戲》《孔子的故鄉(xiāng)—山東》《尋找魚王》等書籍。他還著手將一些尼泊爾書籍翻譯成中文介紹給中國讀者,為尼中兩國思想文化交流做出了貢獻(xiàn)。
網(wǎng)站簡介 / 廣告服務(wù) / 聯(lián)系我們
主辦:華夏經(jīng)緯信息科技有限公司 版權(quán)所有 華夏經(jīng)緯網(wǎng)
Copyright 2001-2024 By m.612g.cn