中新網(wǎng)上海12月7日電 (記者 陳靜)高爾基《海燕》譯文手稿、普希金童話詩譯文手稿、戈寶權翻譯研究論文原稿……中國著名外國文學翻譯家、研究家戈寶權的翻譯手稿和研究論文原稿7日在華東師范大學展出。在開展儀式上,戈寶權的外甥孫戈向華東師范大學外語學院捐贈了戈寶權翻譯的普希金《魯斯蘭和柳德米拉(序詩)》手稿。
據(jù)悉,普希金被譽為“俄羅斯詩歌的太陽”,敘事長詩《魯斯蘭和柳德米拉(序詩)》取材于俄羅斯民間傳說,充滿了對真善美的頌揚,表達了對正義戰(zhàn)勝邪惡的堅定信心,在俄羅斯家喻戶曉。
戈寶權的翻譯和研究手稿7日在華東師范大學展出。(華東師范大學供圖)
“外國文學翻譯和研究的開路先鋒——紀念戈寶權誕辰110周年暨戈寶權翻譯和研究手稿展”正在華東師范大學舉行。戈寶權是中國著名外國文學翻譯家、研究家,中外文學關系史、翻譯史和中外比較文學研究家,魯迅研究專家,中華人民共和國第一位外交官,華東師范大學杰出校友。戈寶權先生與華東師范大學的淵源頗深,他1928年考入大夏大學(華東師范大學前身學校之一)法學院經(jīng)濟系,學習英、法、日語,后又學習俄語。在大學期間,戈寶權愛上了文學并開始了翻譯生涯,拜倫、雪萊和羅塞蒂的抒情詩,托爾斯泰的短篇小說自此在中國獲得了生命力。
多年來,戈寶權從事外國文學翻譯和研究工作,在俄蘇文學、東歐文學和亞非拉美文學的翻譯、教學、研究領域卓有建樹。他將普希金、高爾基等知名作家的經(jīng)典作品譯介到中國,由他翻譯的高爾基的《海燕》曾入選中學課本,成為家喻戶曉的名篇。戈寶權先生一生留下500余萬字的譯述,先后榮獲蘇聯(lián)最高文學獎“普希金文學獎”“蘇聯(lián)文學翻譯獎”以及蘇聯(lián)“各國人民友誼”勛章等。
“外國文學翻譯和研究的開路先鋒——紀念戈寶權誕辰110周年暨戈寶權翻譯和研究手稿展”在華東師范大學舉行。(華東師范大學供圖)
本次展出的珍貴展品包含三個版本的高爾基《海燕》譯文手稿、普希金童話詩譯文手稿、戈寶權翻譯研究論文原稿等。本次展覽的策展人、文化學者、戈寶權的外甥孫戈回顧了戈寶權在大夏大學的求學經(jīng)歷以及舉辦本次展覽的初衷,并對展品內(nèi)容進行了詳細的介紹。他深情懷念了與舅舅相處的點滴時光,追憶戈寶權先生細致入微、縝密求實的翻譯精神。
上海市作家協(xié)會副主席、華東師范大學思勉高等人文研究院院長、外語學院法語系教授袁筱一認為:“戈寶權先生為文學留下了豐富的‘遺產(chǎn)’,我們都是這筆‘遺產(chǎn)’的繼承人。”據(jù)悉,作為華東師范大學麗娃河畔俄語文學翻譯的第一代翻譯家,戈寶權佳作不斷、影響深遠,在戈寶權之后的麗娃河畔翻譯家,盡管年齡、時代和語境不盡相同,但都堅守忠實原文的翻譯原則以及“依實出華”的翻譯追求?!皬母陮殭嘞壬慕?jīng)歷、成就、影響來看,翻譯更是一種人類心靈的交往?!痹阋徽J為,即使在人工智能時代,AI技術可以快速完成對文本的翻譯,但這并不是翻譯工作的全部。
上海韜奮紀念館(中國近現(xiàn)代新聞出版博物館)副館長張霞指出,戈寶權先生關于翻譯和文化交流的思考和論述對不同文明之間的交流互鑒有著深刻的啟示作用。(完)
網(wǎng)站簡介 / 廣告服務 / 聯(lián)系我們
主辦:華夏經(jīng)緯信息科技有限公司 版權所有 華夏經(jīng)緯網(wǎng)
Copyright 2001-2024 By m.612g.cn