中新社馬尼拉9月26日電 題:首本菲語版《孫子兵法》是如何誕生的?
——專訪菲律賓華人譯者洪曉明
中新社記者 張興龍
《孫子兵法》是中國古代著名的兵書,被認(rèn)為是軍事學(xué)的經(jīng)典著作之一。菲律賓華人譯者洪曉明(Fernando Ang Sr.)于2021年底開始將該書譯成菲律賓語,并于今年6月中旬正式出版。作為首本菲語版《孫子兵法》,它將如何幫助菲律賓讀者更好了解中華文化?又將在中菲加深相互理解中扮演什么角色?洪曉明近日在馬尼拉接受中新社“東西問”專訪,對此作出解答。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:《孫子兵法》是一本中國古代兵法經(jīng)典,您為何決定將其翻譯成菲律賓語?
洪曉明:20世紀(jì)80年代,我就曾將《孫子兵法》部分章節(jié)翻譯成英語,在菲律賓《聯(lián)合日報》上連載。2021年11月,我又萌生將《孫子兵法》譯成菲律賓語的想法。當(dāng)時,菲律賓國內(nèi)已經(jīng)有英文版《孫子兵法》。我之所以決定將其翻譯成菲語,是為了讓菲律賓人更加容易接觸,并深入了解這本有著2500多年歷史的經(jīng)典著作及其背后的哲學(xué)思想。
這本書也能為日常生活帶來益處。生活中,我們常常會遇到大大小小的沖突,需要明智地抉擇:何時應(yīng)該戰(zhàn)斗、何時應(yīng)該克制、何時應(yīng)該前進(jìn)、何時應(yīng)該退后。在《孫子兵法》中,我們可以找到關(guān)于這些問題的有益指引。
因此,將《孫子兵法》翻譯成菲律賓語,不僅僅是一種文化的傳承和交流,更是為了讓這本經(jīng)典著作的智慧,在當(dāng)代菲律賓社會中發(fā)揮更大價值。
中新社記者:《孫子兵法》的英譯書名為“戰(zhàn)爭的藝術(shù)”(The Art of War)。有西方學(xué)者對此質(zhì)疑,認(rèn)為中文里的“法”應(yīng)譯為“規(guī)則”或“規(guī)律性”,而“藝術(shù)”一譯則有誤導(dǎo)性,帶有一種浪漫的感覺。對于書名翻譯,您是如何處理的?
洪曉明:在“法”的翻譯上,我面臨著兩個選擇:是采用英文版中“藝術(shù)”的譯法,還是選擇更貼合中文原文,將其譯為“戰(zhàn)爭策略”。在我看來,這本書所傳遞的不僅僅是用兵之道,更融匯了順應(yīng)自然、尊重自然的理念。舉例來說,如何在山地作戰(zhàn)?“丘陵堤防,必處其陽,而右背之,此兵之利,地之助也?!庇龅剿蛴謶?yīng)如何獲取作戰(zhàn)優(yōu)勢?“絕水必遠(yuǎn)水,客絕水而來,勿迎之于水內(nèi),令半渡而擊之,利?!边@種智慧貫穿全書。
此外,許多人如今已不再將這本書僅僅視為一本“兵書”,而是將其視為商業(yè)運(yùn)作、管理和規(guī)劃的重要指南。這本書本身便是一件卓越的藝術(shù)作品。在充分考慮了各種因素后,我最終決定采用菲語中“sining”(藝術(shù))一詞,以最貼切地表達(dá)其內(nèi)涵。
中新社記者:在翻譯過程中,您遇到過哪些文化差異上的挑戰(zhàn)?可否舉例說明?
洪曉明:完成翻譯后,我特意邀請了來自中國、菲律賓和美國的專家進(jìn)行多輪審校。審校不僅僅是對整書段落的校對,還包括對每一個小標(biāo)題的微調(diào),甚至要對個別字詞的翻譯進(jìn)行調(diào)整,以確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。
翻譯經(jīng)典作品不僅僅要考慮語言轉(zhuǎn)換,還需要考慮目標(biāo)文化特點(diǎn),確保翻譯后的內(nèi)容能夠與當(dāng)?shù)厣鐣幕尘跋嗥鹾?。例如,“暑”?yīng)該翻譯成菲語中的“夏天”還是“熱”?中國的夏季通常在七、八月份,而菲律賓最熱的時期則集中在三月到五月,且沒有冷熱分明的四季之別。最終,我把“暑”字直接翻譯為菲語中的“熱”,如此更符合菲律賓人的認(rèn)知習(xí)慣。
此外,在我看到的一些《孫子兵法》的英譯文中,“藏”(hidden)被翻譯成“秘密”(secret)。盡管在某些情況下,“藏”和“秘密”有一定的語義交疊,但兩者并不等同?!安亍备鼜?qiáng)調(diào)將事物放在不易被發(fā)現(xiàn)的地方,而“秘密”則更強(qiáng)調(diào)保守和不公開的性質(zhì)。在翻譯這一概念時,我并沒有簡單地套用英文翻譯,而是選擇將其翻譯為“nagtatago”(隱藏)。在捕捉原文的精髓的同時,我會盡可能地細(xì)究語義上的微小差別,選擇最恰當(dāng)?shù)脑~語,確保經(jīng)典作品的真實(shí)意義得以傳達(dá)。
中新社記者:您如何向菲律賓讀者傳遞《孫子兵法》背后的文化背景和思想體系?
洪曉明:《孫子兵法》是菲律賓讀者探索中國古代哲學(xué)、文化和智慧的一個窗口。如同《論語》《孟子》,《孫子兵法》問世于春秋戰(zhàn)國時期,是混亂和戰(zhàn)亂時代的產(chǎn)物。而它們的共同點(diǎn)則是在混亂和戰(zhàn)亂中尋求秩序與和諧?!秾O子兵法》向世人展示,中國古代哲學(xué)思想的形成植根于特定的歷史背景,并非憑空產(chǎn)生。通過閱讀本書,菲律賓讀者將更加深入地洞察中國古代的哲學(xué)思想以及現(xiàn)代中國文明的根源,也會重新思考中華文明何以綿延數(shù)千年,又為何歷來強(qiáng)調(diào)秩序與和諧。在我看來,這是中菲雙方得以建立相互理解和聯(lián)系的一種重要途徑。
中新社記者:首本菲語版《孫子兵法》面世在本地有何反響?
洪曉明:本版《孫子兵法》在菲律賓面世,引起了一些讀者的強(qiáng)烈興趣。有一位當(dāng)?shù)毓賳T一次性購買了12本,打算將它們作為禮物贈送給政界同仁。他解釋道,閱讀《孫子兵法》的人會變得更有智慧。
在編排本書的過程中,我們也充分考慮讀者需求,在每篇中提取一句原文為引言,作為全篇精華的折射。例如,《作戰(zhàn)篇》中的引言是:“夫兵久而國利者,未之有也。”《形篇》的引言為“不忒者,其所措必勝,勝已敗者也”。而《地形篇》中的引言則為:“知彼知己,勝乃不殆?!边@樣,即使沒有足夠的時間閱讀《孫子兵法》全文,讀者只需閱讀每篇文章的引言,就能獲得其中核心思想的啟示。
中新社記者:您認(rèn)為,《孫子兵法》對當(dāng)代國與國之間相處有何啟示?
洪曉明:本書封面選用了中國的標(biāo)志性建筑長城。長城原本是為防御而建,而防御也是一種戰(zhàn)爭策略。正如本書主旨一般,它教你的是如何更好保護(hù)自己。強(qiáng)調(diào)防御策略也意味著倡導(dǎo)和平與穩(wěn)定,避免沖突和戰(zhàn)爭,這與現(xiàn)代國際關(guān)系中的和平與合作理念相契合。
正如《謀攻篇》中所說,“故上兵伐謀,其次伐交,其次伐兵,其下攻城?!痹趪H關(guān)系中,通過外交手段解決紛爭,遠(yuǎn)比采取武力方式更為明智。最好的戰(zhàn)斗是不戰(zhàn)而勝,握手永遠(yuǎn)比拳腳相向更重要,也更有用。(完)
受訪者簡介:
洪曉明,菲律賓華人譯者,青少年時期便對中國古籍《孫子兵法》有著濃厚興趣,曾于20世紀(jì)80年代將《孫子兵法》部分章節(jié)翻譯成英文,在菲律賓《聯(lián)合日報》連載。今年6月,由他翻譯的首本菲律賓語版《孫子兵法》正式出版。
網(wǎng)站簡介 / 廣告服務(wù) / 聯(lián)系我們
主辦:華夏經(jīng)緯信息科技有限公司 版權(quán)所有 華夏經(jīng)緯網(wǎng)
Copyright 2001-2024 By m.612g.cn